Czy tłumaczenia medyczne są wykonywane jedynie na piśmie?
Wszelkiego rodzaju tłumaczenia medyczne związane są z koniecznością posiadania nie tylko wystarczających umiejętności lingwistycznych, ale również specjalistycznej wiedzy. Przekłady dotyczyć mogą bowiem między innymi dokumentacji technicznej, informacji klinicznych czy spraw związanych z funkcjonowaniem opieki zdrowotnej.
Tłumaczenie odbywa się w etapach, które poza przekładem związane są chociażby z kontrolą jakości. Jest to bardzo ważne, gdyż od prawidłowego tłumaczenia zależy przykładowo odpowiednie korzystanie z konkretnego leku. Dlatego też jedynie certyfikowane biura mogą dokonywać takich przekładów. Czy jednak są one wykonywane jedynie na piśmie?
Dostępne formy
Jak się okazuje, na rynku występują różne formy realizacji przekładów. Mogą one być wykonane także ustnie, na przykład pomiędzy opiekunem medycznym a jego pacjentem. Mają one na celu właściwe wykonane usługi medycznej. Ważne jest, aby w takich sytuacjach tłumacz posiadał umiejętności związane z uwarunkowania kulturowymi pacjenta zagranicznego. Ponadto powinien on znać się na medycynie i wszelkich związanych z nią procedurach.
Wspomnieć należy również o tłumaczeniach symultanicznych wykonywanych podczas różnego rodzaju konferencji, a także przekłady realizowane w formie elektronicznej, które również są dość popularne na rynku translatorskim.