Co jest najważniejsze w tłumaczeniach medycznych?
W tłumaczeniach specjalistycznych, nie tylko medycznych, ale również prawnych lub technicznych, najważniejsza jest bez wątpienia ich wartość merytoryczna. A tę można uzyskać tylko przez gruntowną znajomość źródłowego oraz docelowego języka, specjalistycznej terminologii, a także – nierzadko – łaciny i języka greckiego. Oczywiście nie wszystkie tłumaczenia medyczne wymagają tak gruntownej wiedzy, jednakże informacje zawarte w zdecydowanej większości przekładów mogą mieć wpływ na zdrowie lub życie pacjentów. Nie ma znaczenia, czy jest to ulotka dołączona do lekarstwa czy podręcznik do chirurgii plastycznej – konsekwencje nierzetelnej pracy translatorskiej w obydwu przypadkach mogą być dla potencjalnego pacjenta opłakane.
Z tego względu weryfikacja tekstów medycznych jest nie tylko długotrwała i bardzo dokładna, ale także opiera się o szereg regulacji oraz norm, takich jak dyrektywy 2005/28/WE czy 2001/20/WE, dotyczące badań klinicznych. Odpowiednie podmioty opiniują możliwość sprzedaży produktów leczniczych na terenie UE – tego typu działaniem zajmuje się Europejska Agencja Leków EMA (<em>European Medicines Agency</em>). Należy także pamiętać o regulacjach dotyczących nazewnictwa chorób, na straży których stoją m.in. Międzynarodowa Klasyfikacja Chorób ICD-10 czy Międzynarodowy Słownik Medyczny MedDRA. Natomiast nad jakością oraz metodami badania opakowań leków, samych leków oraz ich surowców czuwa Farmakopea Polska, zaś w Europie – European Pharmacopoeia.