Czy tłumaczenie medyczne może być tanie?
Tłumaczenie tłumaczeniu nierówne. Choć wydaje się to być oczywiste, jak najlepiej się przekonać o tym, że może to być naprawdę wymagająca praca? Wystarczy sięgnąć po dowolny medyczny tekst w ojczystym języku. Nagromadzenie specjalistycznej terminologii, charakterystyczne skróty, stosowanie żargonu – nawet w języku, którym posługujemy się od dziecka, pewne rzeczy są dla nas niezrozumiałe. Teraz dodajmy do tego jeszcze tłumaczenie – aby dokonać prawidłowego przekładu takiego dokumentu niezbędna jest nie tylko znajomość drugiego języka, ale także dodatkowa znajomość medycznego żargonu.
Tłumaczom przychodzi się zmierzyć z jeszcze jedną kwestią podczas przekładu rozbudowanych tekstów. Artykuły naukowe zwykle dotyczą pewnej wąskiej kwestii związanej z medycyną, a kluczowym elementem przygotowania spójnego tekstu jest zadbanie o zastosowanie jednolitej terminologii. Warto przejrzeć kilkakrotnie tekst pod kątem występowania niespójności leksykalnych – a jeszcze lepiej zadbać o to na poziomie pierwotnej realizacji zamówienia. Tłumacz powinien rozpocząć swoją pracę od wybrania powtarzających się terminów i znalezienia dla nich odpowiedników w języku, na który wykonywane jest tłumaczenie. Można do tego celu stworzyć dla siebie tabelę, można narysować mapę myśli i dopisać inne pojęcia mające bezpośredni związek z określonym terminem. Stworzenie własnego systemu zarządzania terminologią bez wątpienia zaprocentuje w przyszłości; pozwala to na stworzenie podstawowego słowniczka, który jest szczególnie przydatny w dalszej pracy.
Niedoceniany głównie ze względu na swój szkolny wydźwięk, słownik może być pomocny dla obydwu stron, którym zależy na jak najlepszym przekładzie tekstu – dla Klienta i dla tłumacza. Przedstawienie proponowanych tłumaczeń specjalistycznej terminologii przed rozpoczęciem właściwego procesu tłumaczenia pozwoli na eliminację konfliktów narastających podczas realizacji zamówienia. Można wówczas ustalić które terminy mają nie podlegać tłumaczeniu – są to, przykładowo, nazwy własne, nazwy zastrzeżone czy nazwy substancji chronionych patentem. Takie ustalenia pomogą w skróceniu czasu realizacji zamówienia, ponieważ obie strony oszczędzają sobie wymian maili z pytaniami o domysły i ewentualne prośby. Poza niewątpliwymi korzyściami finansowymi i czasowymi, nad wszystkim wygrywają aspekty jakościowe. Stosowanie słownika i konsekwentne używanie jednolitej terminologii sprawia, że artykuły są bardziej przystępne dla potencjalnego czytelnika, a do tekstu nie zostaje wprowadzony zbędny chaos. Jest to szczególnie ważne podczas przygotowywania artykułów naukowych lub wyników badań do publikacji – tam kluczowym elementem jest spójna terminologia oraz zwięzłość przekazu informacji.
Słychać głosy niezadowolenia, że pomimo doskonałej jakości tłumaczenia medyczne są zbyt drogie, a czas realizacji często nie jest zadowalająco krótki. Przybliżając naszym Klientom sposób realizacji przekładów medycznych, chcemy jak najlepiej pokazać cały wysiłek wkładany w przekłady przez harmonijnie współpracującą grupę specjalistów. W trosce o zdrowie i dobro naszych Klientów zawsze powierzamy przekłady medyczne doświadczonym tłumaczom o dodatkowym wykształceniu kierunkowym; rozbudowany system sprawdzania jakości sprawia natomiast, że prawdopodobieństwo pojawienia się jakichkolwiek pomyłek jest maksymalnie redukowane.