Czy tłumaczymy teksty także z bardzo specjalizacyjnych dziedzin medycyny?
Specyfiką tłumaczeń medycznych jest wysoce specjalistyczny język oraz odpowiedzialność, jaka wiąże się z dokonywaniem przekładu. Z tego powodu tłumacz, który specjalizuje się w tej branży, musi nie tylko posiadać odpowiednie kompetencje językowe, ale również być sumienną i odpowiedzialną osobą. Niemniej ważna jest specjalistyczna wiedza zdobyta dzięki doświadczeniu tłumaczenia branżowego. Jednak należy pamiętać, że same teksty z zakresu medycyny różnią się między sobą stopniem trudności, formalizacji, przedmiotem oraz gronem adresatów. Wymagania stawiane tłumaczowi są różne w przypadku przekładu branżowych folderów reklamowych i karty przebiegu choroby neurologicznej. Dlatego w przypadku wąskich specjalizacji takich jak nefrologia konieczna jest odpowiednia wiedza. Dzięki współpracy z szeregiem profesjonalnych tłumaczy, posiadających doświadczenie w przekładzie tekstów z poszczególnych dziedzin medycyny, jesteśmy w stanie zapewnić tłumaczenie nawet bardzo specjalistycznych tekstów.
Nasi tłumacze stale uzupełniają wiedzę w obrębie swojej specjalizacji wraz z jej rozwojem. Ponadto dzięki współpracy z lekarzami kwestie budzące wątpliwości co do poprawności tłumaczenia są na bieżąco konsultowane by uniknąć jakichkolwiek błędów.