Czym różnią się tłumaczenia medyczne od innych tłumaczeń?
Na temat tłumaczeń medycznych narosło wiele nieporozumień, szczególnie wśród osób niezwiązanych zawodowo z branżą translatorską. Podstawowa kwestia, jak łatwo się domyślić, dotyczy jakości przekładu. Otóż nie istnieje specjalista, który tłumaczyłby dobrze każdy rodzaj medycznego tekstu, bez względu na gałąź medycyny czy rodzaj dokumentu lub tekstu. W naszej firmie każdy tekst tłumaczony jest przez odpowiedniego profesjonalistę. Sytuacja, w której ta sama osoba przekłada wszystkie teksty medyczne, bez względu na ich tematykę lub stopień trudności, jest dla nas nie do przyjęcia.
Owszem, z prostszymi tekstami, takimi jak broszura reklamowa czy ulotka promocyjna, poradzi sobie praktycznie każdy tłumacz medyczny, ale już przekład dokumentacji patentowej, instrukcji obsługi skomplikowanego urządzenia czy wysokiej klasy publikacji naukowej zawsze jest zlecany najbardziej kompetentnym pracownikom. Poza tym spośród wszystkich tłumaczeń to właśnie tłumaczenia medyczne są najczęściej obejmowane ekspertyzami przeprowadzanymi przez zewnętrznych specjalistów.
Nie należy także zapominać o odpowiedzialności tłumacza. Przekłady medyczne to nie tylko instrukcje lub artykuły naukowe, ale także protokoły badań klinicznych, historie choroby, dokumentacje medyczne czy studia przypadku. Oznacza to, że wysoka jakość przekładu jest kluczowa, nie tylko ze względu na sam proces leczenia, ale przede wszystkim ze względu na zdrowie i życie pacjentów.