Jakie etapy obejmuje tłumaczenie medyczne?
Proces tłumaczenia medycznego nie różni się zbytnio od jakiegokolwiek innego tłumaczenia specjalistycznego. Oczywiście każdy tłumacz lub zespół tłumaczy ma własną strategię działania, zależną od rodzaju tekstu, jego długości, stopnia trudności czy czasu na wykonanie zlecenia, niemniej jednak poszczególne etapy prac translatorskich nad tekstem specjalistycznym, bez względu na jego rodzaj, są do siebie stosunkowo podobne.
Najpierw tekst jest analizowany, dzięki czemu ustala się koszty przeprowadzenia prac translatorskich oraz czas ich realizacji. Następnie wybiera się tłumacza lub zespół tłumaczy, którzy zajmą się danym tekstem. Wykonawca lub wykonawcy najpierw zapoznają się z dokumentem, również po to, żeby ewentualnie pogłębić wiedzę z danej dziedziny, po czym przystępują do pracy, korzystając przy tym z odpowiednich słowników terminologicznych, glosariuszy czy podobnych projektów wykonanych w przeszłości. Powstaje szkic przekładu, który następnie podlega odpowiedniej obróbce oraz koniecznym zmianom, po czym tekst jest dokładnie weryfikowany – najpierw przez zespół (składnia, interpunkcja, ortografia, poziom merytoryczny), a później przez specjalistę lub specjalistów w danej dziedzinie, który weryfikują zastosowane nazewnictwo naukowe. Na końcu następuje ostateczna kontrola, dotycząca np. układu graficznego dokumentu, zgodności jego formatu czy zgodności ze specjalnymi wytycznymi klienta, po czym przetłumaczony tekst zostaje przekazany klientowi.