Największe trudności związane z medycznymi tłumaczeniami
Tłumaczenia medyczne są jednymi z najbardziej wymagających typów przekładów – to odpowiedzialność, od której zależy ludzkie życie, dlatego przygotowanie takiego zamówienia to nie tylko poświęcenie czasu, ale także wykorzystanie gromadzonych przez lata wiedzy oraz doświadczenia. Niemniej jednak, tłumacze przyznają, że bez względu na czas poświęcony nauce i włożone w to fundusze, w każdym tłumaczeniu znajdzie się coś, co ich może zaskoczyć. W czym tkwi szczególna trudność tłumaczeń medycznych? Z czym przychodzi się zmierzyć zarówno początkującym, jak i całkiem zaawansowanym adeptom tej sztuki?
Dokumentacja medyczna opiera się głównie na stosowaniu skrótów. Uwzględniając stereotypowy lekarski charakter pisma można uznać, że jest to w sumie wygodniejsze – w przypadku dwóch liter szansa złego odczytania zapisu jest mniejsza niż wtedy, gdy mamy przed sobą rozległą nazwę jednostki chorobowej. Skróty jednak przysparzają najwięcej problemu tłumaczom – to ich zadaniem jest odnalezienie właściwego odpowiednika danego skrótowca w docelowym języku tłumaczenia. Czasem te same litery można rozszyfrować na kilkanaście różnych sposobów, a ich właściwe zastosowanie opiera się wyłącznie na szerszym kontekście.
Ponadto, przygotowując tłumaczenia medyczne, należy przygotować się na niezliczone trudności związane z faktem, że pewne pojęcia, metody leczenia lub diagnostyki mają swą właściwą nazwę wyłącznie w jednym języku. Tłumacz staje wtedy przed niezwykle trudnym zadaniem – pozostawić nazwę w oryginalnym języku i dodać przypis bądź dodatkowy opis w nawiasach? A może lepiej podjąć się samodzielnego tłumaczenia? Warto także pamiętać o tym, że wszelkie dokumenty podlegające ogólnie usługom zwanym pod niezwykle szerokim mianem tłumaczeń medycznych to przede wszystkim teksty wysoce specjalistyczne. Większość tłumaczy wybiera, podobnie jak sami lekarze, określoną specjalizację – nie ma w zasadzie szansy, by wykonywać tłumaczenia z zakresu całej medycyny i by przekłady dotyczące pediatrii, neurologii i ortopedii były tak samo dobre. Wąska specjalizacja jest w przypadku tłumaczeń medycznych kluczem do sukcesu.
O ile przekład jakiegokolwiek tekstu rządzi się wyjątkowymi prawami i jest zjawiskiem niezwykłym, tak tłumaczenia medyczne wymagają niezwykłej precyzji, szerokiej wiedzy oraz chęci bezustannego dokształcania się. Współpracując z najlepszymi profesjonalistami, specjalizującymi się w zakresie rozmaitych dziedzin medycyny, możemy zaoferować naszym Klientom najlepszej jakości, rzetelne tłumaczenia medyczne.