O czym pamiętać podczas przekładu tekstów psychologicznych?
Przygotowując przekład z dziedziny naukowej należy zdać sobie sprawę, iż jego realizacja w żadnym stopniu nie będzie przypominała tłumaczenia zwykłych tekstów natury ogólnej. Jest to praca dużo bardziej skomplikowana, dlatego nie wszyscy mogą się nią zajmować. Dobrym przykładem takich tłumaczeń jest psychologia.
Kluczowe zdolności
Jest to dziedzina niezwykle rozległa, związana z wieloma medycznymi i naukowymi terminami, które tłumacz musi znać. Powinien on posiadać dogłębną wiedzę na temat konkretnego segmentu psychologii. Inne wyrażenia występują bowiem w psychologii medycznej, inne w biznesowej, a jeszcze inne w przypadku odmiany sportowej.
Wszystko to sprawia, że najlepiej w tego typu tłumaczeniach spełniają się byli specjaliści bądź osoby, które studiowały konkretny kierunek. Doskonale zdają sobie oni sprawę ze znaczenia poszczególnych definicji, dlatego wiedzą, w jaki sposób je przełożyć.
Przekładając tekst psychologiczny musimy bowiem pamiętać o olbrzymiej odpowiedzialności, która spoczywa na naszych barkach. Z naszego tłumaczenia korzystać będą bowiem inni specjaliści oraz pacjenci, dlatego ewentualne pomyłki lub uchybienia mogą mieć wpływ na czyjeś zdrowie. Z tego względu przekłady nie powinny być wykonywane bezrefleksyjnie. Należy nie tylko przeanalizować każdą frazę i sformułowanie, aby nie popełnić błędu, ale również pamiętać o dodatkowej weryfikacji oraz redakcji przetłumaczonych tekstów.