Tłumaczenia medyczne – Co może być przedmiotem tłumaczeń medycznych?
Tłumaczenia medyczne wymagają nie tylko ogromnej wiedzy, ale i doświadczenia. Od ich fachowości, precyzji i rzetelności nierzadko zależy bowiem zdrowie, a nawet życie pacjenta! Dlatego dobra firma, która się specjalizuje w tego typu przekładach, dba nie tylko o nieustanny rozwój kadry i swoich pracowników, ale ma też zespół konsultantów – lekarzy, którzy nadzorują pracę i weryfikują cały proces.
Jakie tłumaczenia się wykonuje?
Przedmiotem tłumaczeń medycznych może być każdy dokument czy tekst związany z różnymi gałęziami medycyny – interną, onkologią, stomatologią, seksuologią, ortodoncją, reumatologią, dermatologią, chirurgią, psychiatrią czy pediatrią. Najczęściej tłumaczy się opisy chorób i dokumentację medyczną, na przykład w przypadku gdy pacjent decyduje się na leczenie za granicą bądź też powrót do Polski.
Co jeszcze?
Ale tłumacze medyczni są zaprawieni także w innych bojach. Poradzą sobie między innymi z opisami leków, składem chemicznym, dokumentów z dziedzin chemii, farmacji, a także techniki medycznej.