Tłumaczenia medyczne – Czy ktoś niezwiązany z branżą medyczną może wykonywać tłumaczenia medyczne?
Tłumaczenie medyczne jest tłumaczeniem specjalistycznym, co oznacza, że do wykonania odpowiedniego przekładu konieczna jest znajomość właściwego słownictwa i terminologii, a także wiedza na temat specyfiki danej branży. W przypadku tłumaczeń medycznych dochodzi także kwestia wyjątkowej odpowiedzialności za każde słowo, gdyż nawet drobna pomyłka w treści tekstu może mieć poważny wpływ na zdrowie lub życie innych osób.
Z tego powodu przekładami medycznym najczęściej zajmują się czynni lub byli lekarze, którzy mogą pochwalić się międzynarodowymi certyfikatami potwierdzającymi ich doskonałą znajomość języka (np. Certificate of Proficiency in English). Ideałem jest, gdy osoba taka oprócz wiedzy medycznej ma za sobą np. studia filologiczne lub pracę jako dziennikarz. Może ona wtedy połączyć dobre jakościowo tłumaczenie z jasną i prostą formą przekazu.
Oczywiście, tłumaczeniem medycznym nie muszą zajmować się wyłącznie dyplomowani lekarze. Równie dobrze sprawdzają się w tej roli osoby po studiach okołomedycznych (np. pielęgniarstwo czy farmacja). Ostatecznością jest, że tłumaczenia medycznego dokonuje osoba spoza branży, jednak zawsze w takiej sytuacji tekst musi być konsultowany z ekspertem.