Tłumaczenia medyczne – Jakie cechy powinien posiadać dobry tłumacz medyczny?
Tłumacze medyczni mają nie lada wyzwanie – w środowisku uznaje się, że to jedne z najcięższych zadań, jakie dostać może translator. Dlaczego? Bo teksty medyczne na przykład na konferencje naukowe czy sympozja, a także zaświadczenia zawierające opis i dokumentujące przebieg choroby i badań wymagają bardzo dużej precyzji i wiedzy.
Doświadczenie i rzetelność
Dobry tłumacz medyczny nie musi być po studiach kierunkowych (choć to oczywiście wielki atut i zaleta) – ważniejsze w tej branży jest doświadczenie i wiedza. Poza tym warto wiedzieć, że w dobrych firmach przetłumaczone teksty zawsze są weryfikowane przez lekarzy, co dodatkowo wpływa na jakoś usługi.
Wie, gdzie sprawdzić i się dowiedzieć
Dobry tłumacz właściwie nieustannie się dokształca – w branży medycznej co jakiś czas zmieniają się przepisy, powstają też nowe wytyczne co do leczenia i prowadzenia pacjenta, o których tłumacz powinien wiedzieć. Doświadczeni translatorzy mają też odpowiednią bazę i specjalistyczne słowniki, w których zawsze mogą sprawdzić dane zagadnienie.