Tłumaczenia specjalistyczne

Czym różnią się tłumaczenia medyczne od innych tłumaczeń?

Na temat tłumaczeń medycznych narosło wiele nieporozumień, szczególnie wśród osób niezwiązanych zawodowo z branżą translatorską. Podstawowa kwestia, jak łatwo się domyślić, dotyczy jakości przekładu. Otóż nie istnieje specjalista, który tłumaczyłby dobrze każdy rodzaj medycznego tekstu, bez względu na gałąź medycyny czy rodzaj dokumentu lub tekstu. W naszej firmie każdy tekst tłumaczony jest przez odpowiedniego profesjonalistę….

Details

Jakie etapy obejmuje tłumaczenie medyczne?

Proces tłumaczenia medycznego nie różni się zbytnio od jakiegokolwiek innego tłumaczenia specjalistycznego. Oczywiście każdy tłumacz lub zespół tłumaczy ma własną strategię działania, zależną od rodzaju tekstu, jego długości, stopnia trudności czy czasu na wykonanie zlecenia, niemniej jednak poszczególne etapy prac translatorskich nad tekstem specjalistycznym, bez względu na jego rodzaj, są do siebie stosunkowo podobne. Najpierw…

Details

W jakich sytuacjach przydają się przetłumaczone dokumenty medyczne?

Tłumaczenia medyczne, jakimi zajmujemy się w naszej firmie, dotyczą nie tylko naukowych artykułów, ulotek leków, instrukcji obsługi urządzeń medycznych czy materiałów promocyjnych, ale także wszystkich dokumentów, jakimi może być zainteresowany potencjalny pacjent. Z tego względu nasze medyczne przekłady mogą dotyczyć przykładowo wyników badań laboratoryjnych lub korespondencji pomiędzy lekarzami zajmującymi się konkretnym przypadkiem. Najczęściej realizowanym translatorskim…

Details

Co jest najważniejsze w tłumaczeniach medycznych?

W tłumaczeniach specjalistycznych, nie tylko medycznych, ale również prawnych lub technicznych, najważniejsza jest bez wątpienia ich wartość merytoryczna. A tę można uzyskać tylko przez gruntowną znajomość źródłowego oraz docelowego języka, specjalistycznej terminologii, a także – nierzadko – łaciny i języka greckiego. Oczywiście nie wszystkie tłumaczenia medyczne wymagają tak gruntownej wiedzy, jednakże informacje zawarte w zdecydowanej…

Details

Tłumaczenia medyczne – Co może być przedmiotem tłumaczeń medycznych?

Tłumaczenia medyczne wymagają nie tylko ogromnej wiedzy, ale i doświadczenia. Od ich fachowości, precyzji i rzetelności nierzadko zależy bowiem zdrowie, a nawet życie pacjenta! Dlatego dobra firma, która się specjalizuje w tego typu przekładach, dba nie tylko o nieustanny rozwój kadry i swoich pracowników, ale ma też zespół konsultantów – lekarzy, którzy nadzorują pracę i…

Details

Tłumaczenia medyczne – Czy ktoś niezwiązany z branżą medyczną może wykonywać tłumaczenia medyczne?

Tłumaczenie medyczne jest tłumaczeniem specjalistycznym, co oznacza, że do wykonania odpowiedniego przekładu konieczna jest znajomość właściwego słownictwa i terminologii, a także wiedza na temat specyfiki danej branży. W przypadku tłumaczeń medycznych dochodzi także kwestia wyjątkowej odpowiedzialności za każde słowo, gdyż nawet drobna pomyłka w treści tekstu może mieć poważny wpływ na zdrowie lub życie innych…

Details

Tłumaczenia medyczne – Jakie cechy powinien posiadać dobry tłumacz medyczny?

Tłumacze medyczni mają nie lada wyzwanie – w środowisku uznaje się, że to jedne z najcięższych zadań, jakie dostać może translator. Dlaczego? Bo teksty medyczne na przykład na konferencje naukowe czy sympozja, a także zaświadczenia zawierające opis i dokumentujące przebieg choroby i badań wymagają bardzo dużej precyzji i wiedzy. Doświadczenie i rzetelność Dobry tłumacz medyczny…

Details

Tłumaczenia medyczne – Jakie dokumenty może tłumaczyć tłumacz medyczny?

Tłumacz medyczny, a więc osoba, która posiada w tym zakresie odpowiednie przygotowanie merytoryczne, a także lingwistyczne, zajmuje się translacją dokumentów wymagających obszernej i zaawansowanej wiedzy medycznej. Ze względu na to, że istnieje bardzo dużo dziedzin medycznych, spośród których każda tworzy dosyć rozbudowany i skomplikowany materiał, tłumacz medyczny wybiera sobie pewien jego zakres, w którego tłumaczeniach…

Details

Tłumaczenia medyczne – Czy tylko lekarz powinien tłumaczyć teksty medyczne?

Spośród różnych rodzajów tekstów do tłumaczenia, najbardziej ambitnymi, odpowiedzialnymi i wymagającymi wyjątkowej rzetelności tłumaczeniami, wydają się być te, które dotyczą zagadnień typowo medycznych. Wynika to bowiem z faktu, iż wiążą się one z tak znaczącym pod względem rangi aspektem, jak zdrowie człowieka. Nie ma tu więc miejsca na uchybienia, niedopowiedzenia, czy jakiekolwiek pomyłki, gdyż ich…

Details

Tłumaczenia medyczne – Protetyka stomatologiczna

Protetyka stomatologiczna jest działem stomatologii zajmującym się odtwarzaniem pierwotnego zgryzu po utracie zębów naturalnych lub ich znaczącym uszkodzeniu. Dziedzina ta obejmuje także rehabilitację pacjentów po operacjach plastycznych lub onkologicznych gdzie stosowane są, przykładowo, protezy pooperacyjne. Uzupełnienia protetyczne dzielone są na stałe oraz ruchome – te pierwsze są umocowane na stałe w jamie ustnej, podczas gdy…

Details