Tłumaczenie a vista – co to jest?
Tłumaczenie a vista uznawane jest za pośrednią formę pomiędzy tłumaczeniem ustnym a pisemnym. Jego nazwa pochodzi z języka włoskiego i oznacza ‘na bieżąco’, ‘natychmiast’ czy ‘na pierwszy rzut oka’. Do niedawna traktowane jako pewna odmiana tłumaczenia symultanicznego, dziś a vista uznawane jest za odrębny rodzaj prac translatorskich.
Polega ono na bieżącym, ustnym tłumaczeniu tekstu pisanego, zazwyczaj bez wcześniejszego przygotowania. Tłumacz otrzymuje tekst i natychmiast musi go przełożyć ustnie. Oczywistym jest, że ten rodzaj przekładu wymaga równie dużych zdolności translatorskich, co językowych. Poza tym tłumacz musi natychmiast zrozumieć kontekst wypowiedzi, nad którą pracuje, pamiętając jednocześnie o płynności wypowiedzi ustnej oraz możliwie wiernym oddaniu znaczenia tekstu. Z tego względu wykonanie niniejszego tłumaczenia jest jedną z części egzaminu na tłumacza przysięgłego.
Tłumaczenie a vista stosowane jest najczęściej w urzędach, na salach sądowych czy w kancelariach notarialnych i wykonywane jest zazwyczaj przez tłumaczy przysięgłych. Może dotyczyć każdego rodzaju dokumentów, w tym również dokumentacji medycznej.