W jakim przypadku tłumaczenie medyczne jest konieczne?
Tłumaczenie medyczne obejmuje szeroki zakres tekstów regulacyjnych, technicznych i innych z dziedziny medycyny. W niektórych przypadkach, takich jak etykiety leków, tłumaczenie jest wymagane ustawowo. Ze względu na specyfikę tej dziedziny przekład medyczny musi się charakteryzować najwyższą jakością i rzetelnością, gdyż niejednokrotnie zależy od niego zdrowie i bezpieczeństwo pacjentów.
W przypadku klientów indywidualnych najczęściej tłumaczone dokumenty medyczne to te związane z przebiegiem choroby lub transportem leków przez granice. Profesjonalny przekład jest niezbędny, by lekarz w Polsce mógł poznać historię choroby i kontynuować terapię rozpoczętą w innym państwie. Podobnie jest w sytuacji odwrotnej – w przypadku kontynuacji leczenia rozpoczętego w Polsce za granicą niezbędne będzie przetłumaczenie wszelkich dokumentów, które zaświadczą o wykonanych zabiegach, przyjmowanych lekach itp. Jednak tłumaczenie medyczne równie często wykonywane jest na zlecenie dużych podmiotów, takich jak firmy farmaceutyczne czy szpitale i obejmuje szerokie spektrum tekstów specjalistycznych. Na przykład przy wprowadzaniu zagranicznych leków lub urządzeń medycznych na rynek polski niezbędne jest przetłumaczenie etykiet , ulotek oraz instrukcji. Tłumaczeniem medycznym jest również przekład publikacji specjalistycznych dotyczących leczenia chorób, nowych technologii i innych.