Tłumaczenia medyczne – Czy tylko lekarz powinien tłumaczyć teksty medyczne?
Spośród różnych rodzajów tekstów do tłumaczenia, najbardziej ambitnymi, odpowiedzialnymi i wymagającymi wyjątkowej rzetelności tłumaczeniami, wydają się być te, które dotyczą zagadnień typowo medycznych. Wynika to bowiem z faktu, iż wiążą się one z tak znaczącym pod względem rangi aspektem, jak zdrowie człowieka.
Nie ma tu więc miejsca na uchybienia, niedopowiedzenia, czy jakiekolwiek pomyłki, gdyż ich obecność może przyczynić się do poważnych konsekwencji zdrowotnych, a nawet do zagrożenia życia pacjenta. Nie oznacza to jednak, że tego rodzaju tłumaczenia mogą być wykonywane tylko i wyłącznie przez lekarzy. Owszem, znajdują się oni w grupie osób do tego uprawnionych, jednak takie same prawa i umiejętności ku temu, posiadają tu także wykwalifikowani w tej dziedzinie tłumacze. Niejednokrotnie okazują się oni być nawet lepsi w tym fachu, niżeli lekarze. Ci drudzy muszą bowiem perfekcyjnie znać kilka języków obcych, a zwłaszcza angielski, hiszpański, francuski i niemiecki. Nie każdy lekarz posiada takie wszechstronne wykształcenie lingwistyczne, zwłaszcza, jeżeli wziąć pod uwagę to, jak wiele czasu, zaangażowania i sił pochłaniają same studia medyczne. Po drugie, nawet jeśli lekarz biegle włada językami obcymi, to jednak najczęściej nie będzie już w stanie poświęcić tłumaczonemu tekstowi tyle uwagi – jeśli chodzi o jego redakcję, korektę i stylistykę – co wykwalifikowany w dziedzinie medycznej tłumacz.
Chcąc uzyskać perfekcyjną jakość tekstu, najlepszym rozwiązaniem będzie skontaktowanie się zarówno z lekarzem, jak i z profesjonalnym tłumaczem. W takim wypadku mamy bowiem pewność, że tłumaczenie jest poprawne zarówno pod względem merytorycznym, jak i językowym. W większości przypadków wystarczy jednak powierzyć tekst tłumaczowi, który fachowo wykona swoje zadanie, a jednocześnie jego usługa przeważnie nie będzie tak kosztowana, jak ta wyświadczona przez lekarza-specjalistę.
Warto zaznaczyć, że panuje dzisiaj dosyć duże zapotrzebowanie na tłumaczy medycznych. Dobry tłumacz odznacza się zaś takimi cechami jak konsekwencja i dokładność, a także analityczny umysł, staranność i cierpliwość.
Tłumaczenia specjalistyczne prac naukowych dotyczących badania
- surowce roślinne i zwierzęce, z których wytwarzane są leki,
- synteza chemiczna,
- chemia leków,
- poszukiwania nowych leków,
- dawkowanie leków,
- systematyka leków,
- zamienniki leków,
- ochrona patentowa