Tłumaczenia medyczne – Jakie dokumenty może tłumaczyć tłumacz medyczny?
Jednym z bardziej powszechnych dokumentów, którego translacją zajmuje się tłumacz medyczny, jest historia choroby pacjenta leczącego się za granicą, zwana także kompletną dokumentacją medyczną. W takiej karcie znajdują się przeważnie takie składowe jak wynik badania tomograficznego, ultrasonograficznego, czy elektrokardiogram, a także wypis ze szpitala wraz z epikryzą, wyniki badań laboratoryjnych, skierowania na inne badania, zwolnienie lekarskie, opinia medyczna, czy orzeczenie dotyczące stopnia niepełnosprawności. Niekiedy zdarza się, że tłumacze medyczni zajmują się także translacją dokumentów rejestracyjnych dla produktów farmaceutycznych, tłumaczeniem ulotek, czy opisu leków – w tym przypadku od tłumacza wymagane są odpowiednie kursy farmaceutyczne, a także te z zakresu monitorowania badań klinicznych. Tłumaczom medycznym zleca się także tłumaczenie publikacji naukowych, czy abstraktów z bliskiej im dziedziny medycznej, a także takich dokumentów jak wnioski dotyczące przyznania grantu badawczego, patenty z zastrzeżeniami dla wynalazków medycznych, czy pisma z Urzędu Rejestracji Produktów Leczniczych.
Jak widać, istnieje bardzo wiele rodzajów dokumentów medycznych, które mogą być tłumaczone przez osoby będące tłumaczami medycznymi. Tak jak wspomniano, jeden tłumacz nie jest w stanie kompetentnie przetłumaczyć wszystkich tych pism, ze względu na ich ilość, różnorodność i stopień skomplikowania. Z tego też powodu, poszczególni tłumacze medyczni specjalizują się tylko w jednej lub kilku pokrewnych dziedzinach.
Tłumaczenia specjalistyczne prac naukowych dotyczących badania
- surowce roślinne i zwierzęce, z których wytwarzane są leki,
- synteza chemiczna,
- chemia leków,
- poszukiwania nowych leków,
- dawkowanie leków,
- systematyka leków,
- zamienniki leków,
- ochrona patentowa