Czym różnią się tłumaczenia medyczne od innych tłumaczeń?
Tłumaczenia medyczne – Otorynolaryngologia
W życiu codziennym zwykle posługujemy się uproszczoną formą nazwy tej specjalizacji – gdy mówimy o lekarzu specjalizującym się w otorynolaryngologii, używamy skróconej nazwy, laryngolog. Nie zawsze jednak da się pójść na skróty i nie wszystko da się uprościć – to dotyczy na przykład specjalistycznej terminologii medycznej. Laryngologia zajmuje się schorzeniami narządów kluczowych dla wielu ludzkich zmysłów – wizyta u laryngologa może obejmować leczenie chorób ucha, nosa, krtani, gardła oraz pozostałych narządów głowy oraz szyi. Gdy pacjenci zgłaszają się do nas z prośbą o przetłumaczenie historii choroby lub wyników badań, dokładamy wszelkich starań aby zostało ono zrealizowane sprawnie, ale przy tym profesjonalnie i rzetelnie.
Realizację wiarygodnych tłumaczeń medycznych umożliwia nam współpraca z gronem doświadczonych lekarzy. Dzięki temu, możemy w każdej chwili poprosić o konsultację w sprawie specjalistycznej terminologii – co gwarantuje pełną poprawność merytoryczną tłumaczeń. Nad ich prawidłowością językową czuwają natomiast native-speakerzy; dzięki ich pracy wykonane tłumaczenie medyczne jest w pełni zrozumiałe dla pracowników służby zdrowia za granicami kraju.
Realizację wiarygodnych tłumaczeń medycznych umożliwia nam współpraca z gronem doświadczonych lekarzy. Dzięki temu, możemy w każdej chwili poprosić o konsultację w sprawie specjalistycznej terminologii – co gwarantuje pełną poprawność merytoryczną tłumaczeń. Nad ich prawidłowością językową czuwają natomiast native-speakerzy; dzięki ich pracy wykonane tłumaczenie medyczne jest w pełni zrozumiałe dla pracowników służby zdrowia za granicami kraju.
Tłumaczenia specjalistyczne prac naukowych dotyczących badania
- surowce roślinne i zwierzęce, z których wytwarzane są leki,
- synteza chemiczna,
- chemia leków,
- poszukiwania nowych leków,
- dawkowanie leków,
- systematyka leków,
- zamienniki leków,
- ochrona patentowa